Türk Yayıncılığının Uluslararası Serencamı

Basın Yayın Birliği taşındığı yeni binasında yayıncılık panelleri düzenlemeye devam ediyor.

2. si düzenlenen panelin konusu Türk Yayıncılığının Uluslararası Serencamı idi. Akdem Yayınları Muhammed Ağırakça, KGYM Gen.Md. Hamdi Turşucu, Yayıncı/Yazar Metin Celal ve Kalem Ajans’tan Nermin Mollaoğlu’nun katılımları Yatedam Koordinatörü Melike Günyüz‘ün moderatörlüğüyle; Türk yayıncılığının ve edebiyatının uluslararası yolculuğunu ele alındı.

Uzun yıllardır ülkemizde yayıncılık yapan Metin Celal sektöre ilişkin ele alınması gereken soruları sorarak konuşmasına başladı. Yayıncılıkta içerik üretimi kadar bunun pazarlamasının yani ekonomik boyutunun da konuşulması gerektiğini dile getirdi. En büyük engelin dil engeli olduğunu ifade eden Celal Türkçe’nin dış pazardaki payının fırsat ve risklerinin doğru değerlendirilmesini söyledi. Yıllardır Türkiye’de yayıncılık alanının bir sektör olarak tanınması için ne kadar büyük çabalar verildiğini hatırlatan Celal son yıllarda Bakanlıklar, Kalkınma Ajansı, Ticaret Odaları gibi çeşitli kamu kuruluşlarının yayıncılığa verdiği destekten söz etti. Yurt dışı fuarlarının tanınmak açısından önemli olduğunu kabul etmekle birlikte yeni network alanlarının oluşturulması önerisinde bulundu. İTEf, Fellowship, Yunus Emre Enstitüleri gibi oluşumların bunun için büyük fırsatlar olduğunu dile getirdi. Tüm gelişmelere rağmen Türkiye’nin dışa açılımda belirgin bir yayıncılık stratejisinin olmamasının altını çizdi.

Nermin Mollaoğlu sözlerine Türk yayıncılığının yurt dışındaki temsilinin son on yıldaki değişimini açıklayan konuşmasının devamında çevirmen motivasyonu sorunlarına ve yurt dışına Türkçe telif satmadaki durgunluğa değindi. Ajans çalışmalarının ilk yıllarında yurt dışına çıkan kimi yayıncı temsilcilerinin ülkemize yönelik olumsuz imajlarının artık değiştiğini, Türkiye yayıncılığındaki canlılığın herkesçe kabul edildiğini belirtti. Özellikle TEDA projesinin bu duruma büyük katkılar sağladığını belirten Mollaoğlu hala alınması gereken çok yol olduğunu ifade etti. Ayrıca ülkemizde ciddi bir dil sorunu olduğunu, İngilizce dışındaki dillerle ilgili çevirmen ihtiyacında akademisyenlerle görüştüklerini ancak çeşitli nedenlerden ötürü akademi dünyasının tercüme alanında yayıncılığa uzak kaldığını açıkladı.

Türk yayıncılığında dışa telif satma ile ilgili çok net verilerin olmadığına dikkat çeken Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürü Hamdi Turşucu yurt dışındaki milli kütüphanelerle iletişime geçip gerçek bir data oluşturma yolunda çalışmalar başlattığını duyurdu. Hangi kitapların hangi dil hangi kurum aracılığı ile ulaştığının gerçek bir ölçümünün yapılmasının son derece önemli olduğuna değinen Turşucu bu çalışmaya destek sağlayacak her kurumla çalışacaklarını da belirtti.

Akdem Yayınları Direktörü Muhammed Ağırakça dışa açılımda son on yılda büyük ilerleme kaydettiklerini belirdi. Yeni bir saha olarak Ortadoğu dünyasının, Arapça’nın yeni bir kültürel liman olduğunu belirtti. istanbul’u yayıncılık anlamında bir marka olarak sunma çalışmaları bağlamında düzenlenen fuarlar, kongreler ve ziyaretler bu yoldaki çalışmalara büyük bir ivme kazandırdı diyen Ağırakça Arapça dünyasının fırsatlarını değerlendirmek gerektiğini belirtti. İlk Fellowship ve Arapça Fuar çalışmalarından bu yana hızlı ve verimli bir yol aldıklarını dile getiren Ağırakça ülke yayıncılığındaki güçlü ve sağlam ilerlemenin topyekun, birlikte hareket edilmesine bağlı olduğunu ifade etti. Ortadoğu ve Afrika’da onlarca yayıncıya ulaşarak yeni network alanları açtıklarını belirtti.

NOTLAR: Ayşenur Narboğa

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir